Кузнецова Н.В., Трофимова О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ
(3 Голосов)
Posted in Книги — Лингвистика текста
Автор: Кузнецова Н.В., Трофимова О.В.
Название: Публицистический текст. Лингвистический анализ
Категория: лингвистика текста
Тип издания: учебник
Серия: —
Издательство: Флинта, Наука
Переплет: электронная книга
Год: 2010
Кол-во страниц: 211
Язык: русский
Формат: pdf
Размер: 7 mb
OCR: есть
- Аннотация книги Кузнецова Н.В., Трофимова О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ
- Оглавление книги Кузнецова Н.В., Трофимова О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ
- Скачать бесплатно книгу Кузнецова Н.
Кузнецова Н.В., Трофимова О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ. — М.: Флинта, Наука, 2010. – 211 с. Электронная книга. Лингвистика. Лингвистика текста
Аннотация (описание)
Это пособие включает курс лекций, практикумы, тесты для самопроверки. Данные лекции совмещают исследование и хрестоматию; значительное место занимают выдержки из современной литературы по теме, что обусловлено дискуссионностью на сегодняшний день многих теоретических положений и самой терминологии. Главным материалом для анализа служат газетные тексты, из центральной и региональной печати.
Книга расчитана для студентов специальности «Журналистика». А также студентов и аспирантов, обучающихся по специальности «Филология», и практикующих журналистов.
Содержание (оглавление)
Предисловие
Предисловие авторов
Методические указания
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Лекция первая. ТЕКСТ КАК ВЫСШАЯ
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА. МНОГОМЕРНОСТЬ ТЕКСТА
1.1. Понятие о тексте в лингвистике и семиотике
1.2. Признаки текста как лингвистической единицы
1.3. Медиатекст
1.4. «Семь критериев текстуальности»
1.5. Дискуссии об интертекстуальности
1.6. «Чужое слово» в тексте
1.7. «Чужое слово» в газете
Лекция вторая. СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА
2.1. Лингвоцентрический подход
2.2. Текстоцентрический подход
2.3. Антропоцентрический подход
2.4. Когнитивное направление
2.5. Методы изучения медиатекстов
Лекция третья. ПОНЯТИЕ ДИСКУРСА
3.1. Историческая многозначность термина дискурс
3.2. Современное понимание терминов текст и дискурс
3.3. Понятийный аппарат лингвистики дискурса
3.4. Публичный дискурс
Практикум первый
Тесты для самоконтроля
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Лекция четвертая. РЕЧЕВЫЕ ИНТЕНЦИИ. РЕЧЕВОЙ АКТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
4.1. Функции текста и речевые интенции адресанта
4. 2. Терминологический аппарат: речевой акт, перформатив
4.3. Типология иллокутивных целей (речевых интенций)
4.4. Речевой жанр
Лекция пятая. КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА.
РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА И РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ
5.1. Понятие темы и ремы в тексте
5.2. Элементарные тема-ремные структуры в тексте
5.3. Теория рематических доминант
5.4. Речевая (текстовая) тактика и стратегия
Практикум второй
Тесты для самоконтроля
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Н. В. Кузнецова, О. В. Трофимова. «Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие»
Лекция шестая. ПОНЯТИЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
6.1. Понятие функции языка
6.2. Функциональная грамматика
6.3. Понятие функционального стиля
Лекция седьмая. КОМПЛЕКС СТИЛЕОБРАЗУЮЩИХ ФАКТОРОВ ДЛЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ НА ФОНЕ ДРУГИХ СТИЛЕЙ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
7.1. Экстралингвистические факторы[54]
7.2. Собственно лингвистические факторы
7. 2.1. Объектная информация (о предмете речи)
7.2.2. Субъектная информация (о позиции говорящего)
7.2.3. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации (наличие подтекста[55])
7.3. Специфика публицистического стиля (по классическим и современным источникам)
7.4. Язык СМИ и современное общество
Практикум третий
Тесты для самоконтроля
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Лекция восьмая. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНЫ СВЯЗНОГО ТЕКСТА. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛЬНОСТИ И СВЯЗНОСТИ ТЕКСТА
8.1. Связность и цельность как предмет теории текста
8.2. Законы связного текста
8.2.1. Закон связности
8.2.2. Закон антагонизма между линейной организацией текста и его гиперсинтаксической и смысловой структурой
8.2.3. Закон повторяемости смысла
8.2.4. Закон сокращения (экономии)
8.2.5. Закон избыточности
8.3. Способы выражения связности текста
Лекция девятая. ТЕКСТ КАК СОВОКУПНОСТЬ
ТЕКСТОВЫХ КАТЕГОРИЙ. СПЕЦИФИКА ТЕКСТОВЫХ КАТЕГОРИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ
9. 1. Текст как система текстовых категорий
9.2. Понятие текстовой категории. Набор текстовых категорий
9.3. Средства выражения текстовых категорий
9.3.1. Тематическая цепочка
9.3.2. Логическая цепочка
9.3.3. Категория тональности
9.3.4. Категория оценочности
9.3.5. Категория темпоральности
9.3.6. Категория локальности
9.3.7. Композиция текста
Н. В. Кузнецова, О. В. Трофимова. «Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие»
9.4. Публицистический стиль в зеркале текстовых категорий
9.5. Примеры комплексного анализа газетного текста в аспекте текстовых категорий
Практикум четвертый
Тесты для самоконтроля
Тематический указатель
Литература
Ключи к тестам для самопроверки
СКАЧАТЬ Кузнецова Н.В., Трофимова О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ бесплатно
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ
СУПЕРЛИНГВИСТ — электронная библиотека по лингвистике и иностранным языкам
Электронная библиотека предоставляет вам возможность скачать бесплатно и без регистрации электронные учебники, самоучители, монографии, сборники трудов, справочники, словари, энциклопедии, журналы, рефераты, курсовые работы, дипломные работы и многое другое по тематике лингвистика (языкознание, языковедение), филология, теория и практика перевода (переводоведение), теория коммуникации, иностранные языки, методика преподавания иностранных языков (лингводидактика).
Электронная книга Кузнецова Н.В., Трофимова О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ скачать бесплатно и без регистрации
Скачать с Depositfiles | ifolder
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ
Заглавная страница
КАТЕГОРИИ: Археология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Техника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Влияние общества на человека Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Стр 1 из 9Следующая ⇒ Введение
В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом — как ироническое, насмешливое. Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения. Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…». Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач: · Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями; · Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”; · Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”; · Найти и изучить литературу по данным проблемам; · Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем. Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”. Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.
Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.
Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы. Морфологические особенности публицистического текста
Помимо лексических особенностей, в публицистическом тексте можно встретить и некоторые морфологические особенности. 1.Например, к таким особенностям относится повелительная форма глагола. В публицистике она часто используется как средство привлечения внимания собеседника: Select the right fund managers and all will be well. 2.Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем: The portfolio of all products recommended by investment consultants delivered average returns net of management fees of 6.31% per year (7.13% before fees). Синтаксические особенности
1.Широко в публицистических текстах используются риторические вопросы. Чаще всего они используются, чтобы подчеркнуть значимость утверждения и обратить внимание слушателя или читателя на конкретную проблему. При этом использование вопросительной формы является условностью, т.к. ответа на такой вопрос не ожидается или же он слишком очевиден. Примеры: 1. But how? 2. is performance consistent with the stated philosophy? can the manager explain trading decisions?
2. Так же в публицистических текстах широко распространена сегментация, то есть вынесение важного вопроса в начало текста. Анализируя текст, выбранный для перевода, мы обнаружили подобный прием в одном из абзацев, где в начале задается вопрос, а затем весь абзац посвящен ответу на него. Пример: Why is this? One reason could be that consultants tend to recommend big funds and big funds tend to underperform. 3.Так же мы заметили и другую особенность, свойственную публицистическому тексту, а именно наличие длинных предложений, со сложной структурой. Пример: Proposing an active US equity strategy, which involves more due diligence, complexity, monitoring, switching and therefore more consultancy work, drives up consulting revenues in comparison to simple cheap solutions. Также встречается дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.
Лексические трансформации
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Я рассмотрела только те переводческие трансформации, которые встречались мне при переводе статьи.
Лексические трансформации Семантические трансформации Проблема перевода клише
Впублицистическом стиле использование клише распространено, как ни в одном другом, однако, особая трудность для переводчика – распознать их в тексте. Ниже я привела несколько примеров клише, встречающихся в статье:
Библиографический список
1. Алексеева А.С. Введение в переводоведение – 3-е издание ,2004 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп., 2000. 3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский, Учебное пособие, Издательство Тамбовского Государственного Технического Университета, 2004 4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, — 1996.
Список интернет источников
5. Информация по переводческим трансформациям [http://study-english.info/transformations.php]
6. Словарь Ожегова [http://slovar-ojegova.888news.name/pp/29469-%CF%D3%C1%CB%C8%D6%C8%D1%D2%C8%CA%C0.html]
7. Литературная энциклопедия [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3845/%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0]
8. Словарь Ожегова [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244158] 9. Словарь Ожегова [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244170] 10. Приемы перевода эллиптических конструкций [http://study-english.info/article078. php] 11. The Commonfund Prize [https://www.commonfund.org/CommonfundInstitute/Pages/TheCommonfundPrize.aspx] Введение
В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом — как ироническое, насмешливое. Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения. Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…». Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач: · Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями; · Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”; · Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”; · Найти и изучить литературу по данным проблемам; · Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем. Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”. Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.
Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.
Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы. Публицистический текст как объект перевода
Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы при переводе советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст? Словарь Ожегова дает нам следующее определение: «ПУБЛИЦИСТИКА, -и, ж. Литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества. Художественная п. II прил. публицистический, -ая, -ое.» [6] Оно, без сомнения, не может охватить специфики публицистического текста, но дает наиболее общее представление о нем. В «литературной энциклопедии» мы находим такое определение: «ПУБЛИЦИСТИКА (от слова публичный, общественный) — область литературы, имеющая своим предметом актуальные общественно-политические вопросы, разрешающая их с точки зрения определенного класса в целях непосредственного воздействия на общество и поэтому содержащая в себе ярко выраженные оценку, призыв и т. д… Охватывая большое содержание в столь разнообразных жанрах, П. включает в себя массовую агитационную и пропагандистскую литературу». [7] В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Видов такого текста много: от кратких информационных сообщений до интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – аналитическая публицистика. Цель таких текстов не только донесение информации, но и донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общая идеология, тематическая направленность. Именно поэтому, переводя статью, необходимо учитывать источник информации. В аналитической публицистике авторство чаще всего не проявляется, так как позиция автора чаще всего представление позицию какого-то издания. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов. Аудиторией газетно-журнального текста являются сейчас широкие массы населения, хотя многие издания направлены и более узко. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке. Публицистический стиль занимает промежуточное место между научным и художественным стилем: это логичность в изложении фактов и развернутость высказывания со стороны научной прозы, и образность речи, эмоциональность текста со стороны художественного. Публицистика стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка. В попытке сделать перевод как можно более соответствующим оригиналу, мы пытаемся сделать его эквивалентным. Вот что пишет И.С.Алексеева по поводу эквивалентности оригинала и перевода: «Однако, говоря о максимальном подобии, мы хотим представлять себе условия достижения эквивалентности. И тогда обнаруживается, что эквивалентность — понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров. » [1; 139-140] В данную палитру параметров входят внеязыковое понятийное содержание, передаваемые текстом коннотации, текстовые и языковые нормы обоих языков. В публицистическом стиле есть некоторые особенности, требующие выражения в переводе, которые принято делить на лексические, морфологические и синтаксические.
123456789Следующая ⇒ Читайте также: Техника прыжка в длину с разбега Тактические действия в защите История Олимпийских игр История развития права интеллектуальной собственности |
||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1203; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia. su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь — 161.97.168.212 (0.006 с.) |
Пересматривая журналистские ценности: прагматический подход к заявлениям журналистов об истине и объективности
Abstract:
Цифровая культура XXI века наводняет все более фрагментированную медиааудиторию беспрецедентным количеством контента разного типа и качества. В этой реальности журналистика как профессия, смежная с другими областями производства контента, стала расплывчатой и нечеткой, особенно в глобальном масштабе, когда столкнулась с международными информационными потоками. Однако что отличает журналистов от других создателей контента, так это их профессиональные кодексы с претензиями на правду и объективность. Но что такое «журналистская правда» сейчас? В научных кругах мы провели последние несколько лет, горячо обсуждая природу и последствия дезинформации, пропаганды, фейковых новостей и т. д., хотя, возможно, сейчас самое время вспомнить, что такое «правда», как правда на самом деле отражается в журналистских текстах и практики.
Как подчеркивает Карле Норденстренг в своей статье «Правда: более достоверна, чем когда-либо» (Journalism 1-4, 2018), журналистская правда уже давно считается недостижимой и, следовательно, игнорируется в академических кругах. Он призывает «к лучшему балансу в общем профиле области, в которой в настоящее время доминируют прикладные исследования, фундаментальные исследования, особенно исследования, укрепляющие философское самовосприятие области». Понятие журналистской правды, похоже, выпало из повестки дня исследователей коммуникации (Keren Tenenboim-Weinblatt, 2009).; Грэм Маджин, 2019). Последующее нежелание академии обсуждать понятие истины в журналистике называется «трутофобией» — истина как теоретическое понятие устарела, стала дерзкой, запрещенной, самоочевидной или слишком взрывоопасной, чтобы с ней можно было справиться. В последнее время были предприняты попытки создать новые концепции, такие как теория журналистской истины (Graham Majin, 2019), которые восстановили бы концепцию журналистской правды как законного объекта научного исследования и подготовили бы почву для эпистемологии журналистики.
Мое исследование журналистской правды в освещении глобального кризиса (случай сирийского конфликта) следует эпистемологическому подходу к журналистской правде и изучает ее в новых реалиях ведения журналистики в 21 веке — растущее значение транснациональных СМИ в освещении глобальных кризисы и неизбежное влияние использования цифровых технологий журналистами в своей работе и аудиторией при потреблении новостей. Мои исследовательские вопросы таковы: что такое журналистская правда на данный момент? Как это отражается в публицистических текстах? И как журналисты конструируют журналистскую правду с помощью своей практики?
Эта статья направлена на изучение текущей эпистемологической позиции журналистики и предлагает прагматизм как практическую линзу для взгляда на профессию и ее фундаментальные, кодифицированные требования. Обещание правдивости является основой социального кода, разделяемого журналистами и их читающей аудиторией. С прагматической точки зрения убеждения не обязательно должны точно соответствовать какой-то идеализированной картине реальности, если они полезны репортерам и отдельным лицам в их повседневной работе и жизни. Таким образом, новостные ценности можно было рассматривать не с точки зрения сообщения «абсолютной» правды, а с точки зрения «практической», отбираемой и сообщаемой журналистами, а затем передаваемой аудитории для ее собственного восприятия.
Два новых бота могут помочь редакциям расставить приоритеты доступности и альтернативного текста
Плохая новость: при публикации новостей в Твиттере некоторые СМИ забыли добавить их в соответствующую графику.
Цель недавно поговорила с Патриком Гарвином о его Twitter-ботах Accessibility Awareness и Alt Text Awareness, которые предоставляют информацию о веб-доступности и поощряют использование альтернативного текста соответственно.
Имея более чем десятилетний опыт работы в визуальной журналистике, пользовательском опыте и разработке интерфейсов, Гарвин рассказывает, как расставить приоритеты доступности возможно для всех сотрудников отдела новостей, а не только для технического персонала.
Патрик Гарвин: Существуют два разных бота, предназначенных для информирования людей с ограниченными возможностями о лучших методах обеспечения доступности веб-сайтов. Первый бот прослушивает твиттер-аккаунты, так или иначе связанные с журналистикой. Это будут либо школы журналистики, журналистские некоммерческие организации, аналитические центры журналистики или новостные агентства — все, что угодно, от крупных изданий, о которых все слышали во всем мире, до будничных местных изданий, специфичных для местных рынков. Он прослушивает случаи, когда эти учетные записи совместно используют изображение, которое не имеет альтернативного текста.
Альтернативный текст или замещающий текст — это текст, программно связанный с изображениями в HTML, который позволяет людям узнать, что находится на изображении, если они его не видят. Что делает альтернативный текст, так это обеспечивает контекст того, что изображение в нем, кто и почему изображение важно. Это для слепых или слабовидящих людей, но также полезно для людей с любым типом нейродивергенции, например, для людей с СДВГ, которым необходимо слушать контент во время чтения. Для большинства изображений в Твиттере, у которых нет замещающего текста, замещающий текст по умолчанию, который услышит любой, кто использует технологию чтения с экрана, будет «изображение».
Многие новостные организации не используют текст на своих изображениях, когда пишут твиты, и это упускает из виду большую часть их аудитории. Я провел последние два года с некоторыми изменениями, копаясь в передовых методах веб-доступности и пытаясь понять, как применить эти знания в журналистике. Я провел 15 лет в отделах новостей после того, как в мае 2004 года окончил Колумбийскую школу журналистики Университета Миссури. С тех пор и до ноября 2019 года я работал в отделах новостей, последний раз в Boston Globe, где я провел девять лет, работая в сфере информации. графика, UX, цифровой дизайн для специальных проектов и разработка внешнего интерфейса.
Я уехал, чтобы вернуться домой в Сент-Луис, где живут мои родители. У моего отца был сердечный приступ, и он в порядке, но именно потому, что он в порядке, я хотела воспользоваться этим временем, которое, как я знала, не всегда будет доступно мне. Итак, я вернулся домой по контракту с Boeing, который в конечном итоге был прерван из-за Covid, и я был здесь в начале Covid.
Пока мы все привыкали к этой идее домашнего карантина, наблюдая, как мои 70-летние родители, в том числе мой отец, у которого афазия от инсульта, управляют своей жизнью, используют свои телефоны и компьютеры, чтобы делать то, что они обычно не делают. делать лично, действительно был для меня ярким опытом. Я уже думал о том, что я хочу делать дальше и как я мог бы вернуться в журналистику, особенно сейчас, когда стало очевидно, что удаленная работа будет более жизнеспособной, и поэтому я сказал: « Вы знаете, это то, что мне нужно знать, чтобы двигаться вперед в моей карьере. Я не могу проектировать или строить вещи, не зная об этом, вернусь ли я в журналистику или нет».
Это было весной 2020 года. А потом, летом 2020 года, меня попросили вести курс в школе журналистики Миззоу под названием «Планирование и дизайн мультимедиа»: это курс для студентов-журналистов, которые никогда раньше не программировали. Я учу их основам HTML, CSS и JavaScript, и я учу их таким образом, чтобы они понимали, что нужно людям с ограниченными возможностями. В начале 2021 года я устроился на постоянную работу в Maritz Global Events в Сент-Луисе в качестве разработчика UX/UI и работаю с ними над созданием политики доступности.
Последние пару лет я пытался тренироваться сам, чтобы обучать других, и постоянно сталкиваюсь с вопросом: «Что может помочь журналистам узнать то, что им нужно знать?» Или, по крайней мере, начать думать об этих вещах без увольнения и проживания дома с родителями в начале пандемии. Я пытаюсь понять: «Как мне передать знания, которые я получил с помощью этого, без того, чтобы им пришлось пройти через этот опыт?» Что-то из этого было получено на занятиях, которые я вел в Mizzou, что-то — в тредах в Твиттере, а что-то — на конференциях и выступлениях.
Затем, в мае, я заметил бота, созданного разработчиком по имени Мэтт Исон для Всемирного дня осведомленности о доступности. Этот бот прослушивает, когда люди твитят изображение с хэштегом «доступность» без альтернативного текста. И для многих людей это было похоже на то, что если вы пишете в Твиттере о доступности, но не используете замещающий текст, вам действительно следует использовать замещающий текст. Поэтому я сделал свой, который прослушивал такие хэштеги, как «партийный журналист», «журналистский запрос» или «амньюсеры», и что он делал, так это находил людей, обычно сотрудников отдела новостей, твитящих материалы из своей редакции или с конференций, а затем ретвитил их. и скажите: «Вот почему замещающий текст так важен».
Я обнаружил, что это легко было подавлять, и многие люди даже не обращали внимания, они просто блокировали бота. Поэтому я сказал: «Знаете что, несмотря на то, что этот бот был корректирующим, в нем все же можно было увидеть некоторую негативность». Поэтому я запустил второго бота, который дает советы в твиттере. Он никого не ретвитит, никого не вызывает — Он всех вызывает. человек, член команды, журналист, академик или что-то в этом роде. Он действительно начал набирать обороты в последние две недели или около того, и нашел приют среди многих людей в университетах и высших учебных заведениях. Люди благодарны за то, что у них есть место, где можно узнать то, о чем они, возможно, даже не думали, или они, возможно, были смущены тем, что не знали, и это действительно здорово, когда люди говорят: «Боже мой, спасибо за этот аккаунт». Я говорю все это не для того, чтобы протрубить в свой собственный рог, но это показывает, что я сделал это отчасти потому, что хочу иметь возможность информировать.
Rosewood: За свою карьеру в журналистике и во время этой работы, как вы видели разговоры об изменении доступности?
Гарвин: С тех пор, как я покинул Globe, я определенно думаю, что о доступности и о том, что люди могут и должны делать, было больше разговоров. Я думаю, что была некоторая дискуссия о доступности между отдельными лицами в отделах новостей, но я не обязательно думаю, что было слишком много отделов новостей, которые организовали подходы, по крайней мере, в течение последних 10 лет. Не так уж много издателей и редакторов уделяли этому большое внимание. В этом десятилетии есть места, где нет политики или планов, но гораздо больше людей говорят, что мы отстаем в этом вопросе и нам нужно стать лучше. Конечно, я не говорю, что это улучшение, но они, по крайней мере, честны и признают это.
Еще в феврале газета The New York Times опубликовала вакансию для человека, который будет работать с визуальными редакторами, включая отдел графики, видео и фото, чтобы сделать эту работу более доступной для людей с ограниченными возможностями. инвалидность. Людям, работающим в сфере доступности, было очень интересно увидеть эту вакансию вообще, и я думаю, что идея того, что они это сделают, огромна. Как только «Таймс» что-то сделает, за ней последуют очень многие люди, и я твердо уверен, что мы увидим, как больше СМИ и изданий начнут подражать этому. Возможно, они не смогут нанять человека на полный рабочий день, но они с самого начала найдут способы заниматься обучением и действительно возьмут на себя больше обязательств.
И это касается не только The New York Times. У вас есть люди, которые думают об этом в The Washington Post, включая Холдена Формана. Есть также Ханна Уайз, которая только что закончила стажировку в Институте журналистики Рейнольдса при Университете Миссури и создала инструментарий для отделов новостей. Джо Амдитис из Центра кооперативных СМИ создал список рассылки Google, чтобы журналисты могли задавать вопросы о доступности. Я думаю, что мы видим, как происходят эти изменения, и я думаю, что мы видим это в ином свете, чем люди думали бы об этом пять-десять лет назад.
Я думаю, что отделы новостей действительно начали брать на себя ответственность за однобокость. У них начинаются разговоры, от того, как они освещают вопросы расы и пола, до того, как они относятся к цветным людям в своей редакции. Это не значит, что они всегда в курсе, но когда некоторые публично берутся за дело, им приходится с этим смириться. По мере того, как они строят эти комитеты и советы на основе инклюзивности, равенства и разнообразия, людям будет намного проще рассматривать доступность как часть этой сферы.
Если доступность позиционируется только как что-то связанное с кодом или только с компьютерами, людям в отделах новостей будет очень легко дистанцироваться от этого. Они скажут: «Ну, я не кодер и не разработчик. Я репортер или редактор, и ничто из того, что я делаю, не влияет на доступность». Я думаю, что это люди, до которых нам нужно достучаться больше всего, потому что они не знают того, чего они не знают, и именно они действительно могут причинить некоторый вред.
Я определенно вижу, что у нас происходят некоторые изменения. Даже если мы еще не «там», мы ближе к тому, где должны быть, чем были даже всего несколько лет назад.
Гарвин: Я дам им совет, который я получил от других людей, и с чего-то начать. Ваши первые усилия будут несовершенными, но это нормально. Никто не может сразу начать что-то на уровне университетского эксперта, экспертизы Йоды — и это нормально.
Я думаю, что будет намного лучше, если люди будут стремиться быть защитниками, а не чувствовать, что они должны стать экспертами, которые знают все до единой. Я думаю, что поиск ресурсов и подписка на хэштег a11y в LinkedIn и Twitter могут быть очень полезными. Это нумероним, в котором 11 букв между a и y заменены, поэтому слово «accessibility» становится «a11y» (и это также своего рода милый способ сказать «союзник»). Этот хэштег помог мне многому научиться.
В Интернете так много ресурсов от людей, которые делают эту работу и сделали ее бесплатной или со скидкой, чтобы иметь возможность получить это. Есть отличная цитата специалиста по доступности Мерил Эванс: «Прогресс превыше совершенства». Идея в том, что вы, возможно, не сможете получить что-то, что полностью соответствует всем Руководящим принципам доступности веб-контента для чего-то, что будет работать завтра, особенно если вы находитесь в процессе изучения того, что это такое.
Люди, которые занимаются ежедневной журналистикой, должны быть терпеливы к себе и друг к другу. Я думаю, что им будет очень полезно следить за людьми, которые делают эту работу, в социальных сетях и создавать чаты Teams или Slack в своей организации, где они могут говорить об этом. Им не обязательно придумывать ответы на вопросы, им просто нужно придумывать вопросы, потому что это поможет им понять, где им нужно учиться и расти.